==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ནས་གསལ་བ་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔ འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔ ལྷག་མ་ལྔ་
རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང༔ གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགུ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ལ་སོགས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ༔ བྱང་སེམས་ཐེག་དམན་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང༔ ལྷ་མི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཟུགས་ཀུན་གསལ༔ བར་སྣང་ཁོར་ཡུག་རིག་
འཛིན་རྩལ་འཆང་དང༔ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུར་ཤར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གུ་ཧྱ་ས་ནུ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧ

【汉语翻译】
大圆满三部之内的本尊忿怒尊修法。
大圆满三部之内的本尊忿怒尊修法。
大圆满三部中，内续本尊忿怒尊修法。顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）！内续本尊忿怒尊之修法是：于无二之见广大虚空中，法身明点唯一而显现圆满，全然明亮无处可住，于一切方，面容手足坦然明了。彼即双运智慧之色身，于禽兽莲花日月之座上，自明国王大吉祥显现圆满者，紫黑色身与虚空边际等同，中央面孔深蓝色七面乃威猛之相，右面白色七面，左面红色七面，具有微笑、忿怒、贪恋之姿态。根本八手，第一双手持钺刀颅器，其下执持净土与世间，第三手将欲界、色界融入明点，剩余五手，乃五大之五种手印，支分手八亦持钺刀颅器。大吉祥威猛，尸陀林嬉戏之装束，金刚之翼展开，双足跏趺坐。怀抱母续诸天之主，深蓝色九面，十八手，持金刚、海螺、血，拥抱父尊。本觉如来藏之自性明了，八识聚清净之八饮血尊，三面六臂，具大吉祥与尸陀林之装束，右面诸尊持各自之标识手印，左面持海螺血，与母尊相拥。于坛城次第各自一切处，大吉祥智慧三百六十九尊，世间母七百等明了。大智慧之轮之外院中，菩萨、小乘、独觉、声闻，以及天人、世间守护之形相皆明了。虚空中，持明者展现神通，上方金刚界与方位处，外续三部坛城如云般涌现。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 班匝 卓提 效瓦热 菩达 希日 嘿热嘎 菩达 卓提 效瓦热 惹那 希日 嘿热嘎 惹那 卓提 效瓦热 贝玛 希日 嘿热嘎 贝玛 卓提 效瓦热 嘎玛 希日 嘿热嘎 嘎玛 卓提 效瓦热 固雅 萨努 雅恰 惹恰 希日 嘿热嘎 卓提 效瓦热 汝汝 汝汝 吽

【英语翻译】
The inner cycle of the wrathful deity practice from the Great Perfection Three Sections.
The inner cycle of the wrathful deity practice from the Great Perfection Three Sections.
From the Great Perfection Three Sections, the inner cycle of the wrathful deity practice is present. Namo Guru! The inner cycle of the wrathful deity practice is: In the vast expanse of the non-dual view, the Dharmakaya thigle is uniquely manifested and complete, completely clear and not abiding anywhere, and in all directions, the faces and hands are clearly and openly visible. That itself is the union of wisdom and form body, on the seat of the lotus, sun, and moon of sentient beings, the self-aware king, the great glorious one, is manifestly complete, the dark purplish body is equal to the edge of the sky, the central face is dark blue, the seven faces are in a fierce posture, the right faces are white, the seven faces on the left are red, possessing a smiling, wrathful, and attached demeanor. The first of the eight root hands holds a curved knife and skull cup, below that, they hold the pure realms and the world, the third hand inserts the desire realm and form realm into the thigle, the remaining five are the five elements and five hand symbols, the branch hands also hold curved knives and skull cups. The great glorious one is fierce, adorned with the attire of a charnel ground, the vajra wings are spread, the feet are in a lotus posture. In the lap is the chief of all the mother tantra goddesses, dark blue with nine faces and eighteen hands, holding a vajra, conch shell, and blood, embracing the father. The essence of the ground of all, the Sugata-garbha, is clear, the eight blood-drinking ones who purify the eight consciousness aggregates, three faces and six arms, with glory and charnel ground attire, the right ones hold their own identifying hand symbols, the left ones hold conch shells and blood, embracing the mothers. In each of the levels of the palace, the great glorious wisdom of three hundred and sixty-nine deities, the seven hundred worldly mothers, and so on, are clear. In the outer courtyard of the great wisdom wheel, bodhisattvas, lesser vehicles, pratyekabuddhas, shravakas, and the forms of gods, humans, and world protectors are all clear. In the space and environment, vidyadharas display their abilities, and above, in the vajra realm and directions, the three outer tantra sections of deities arise like clouds. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Vajra Krodheshvari Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Guhyasanuyaksha Raksha Shri Heruka Krodheshvari Rulu Rulu Hum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་འདོད་ན༔ གུད་དུ་གསལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་བཟླ་འདོད་ན༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རབ་འབྱམས་སྔགས༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་ཁང་རྒྱུད་ལུང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོས་སྔགས་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བཟླ༔ གཉིས་པ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་ལ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ དྲུག་པ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ༔ ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་མ་མོ་ཉིས་བརྒྱ་དང༔ བཞི་བཅུའི་ཕོ་ཉ་རིགས་བཞི་ལ༔ བྷ་ན་ཧ་ན་
གརྫ་པ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དགུ་པ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ མ་མེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་གི༔ རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་འཁོར་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ བྱང་ཤར་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ནུབ་བྱང་ལྷ་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ནུབ་ཉན་ཐོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ལྷོ་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ

【汉语翻译】
吽 བྱो 吽༔ 如此，心要中的精髓是：嗡 茹茹茹茹吽 བྱो 吽༔ 如果想要详细阐述眷属本尊的咒语，就应该从单独的明文中去了解。这是内围本尊的修法。萨玛雅，印印！大伏藏师秋吉林巴从莲花水晶洞中迎请出的黄纸，按照次第，蒋扬钦哲旺波书写，善哉！
殊胜的法，大圆满三部中，内围本尊忿怒明王的咒语目录。顶礼黑汝嘎！
内围本尊忿怒明王的，如果想要分别念诵咒语，归纳心要的次第是：上层寂静浩瀚的咒语：嗡 咕雅嘉那菩提吉大玛哈苏卡吽 吽༔ 下层续部传承空行之主，圆满正觉国王的特殊咒语是：嗡 阿札玛哈希日黑汝嘎 嘎达玛哈卓地效瓦日吽 帕特༔ 然后分别连接念诵各自的咒语。第二，处所守护：哈哈哈哈哈哈哈哈哈༔ 嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿༔ 扎 吽 邦 霍༔ 第三，二十八自在母：བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ༔ བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ༔ བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ༔ བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ༔ བྱོ་བྱོ་བྱོ་བྱོ༔ 第四，三十二空行母：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ 第五，七母四姊妹：མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ 班匝敦定བྱོ༔ 第六，十八大金刚童子：金嘎拉哈哈茹茹茹茹吽བྱོ་吽༔ 第七，六十忿怒尊：卓达卓地吽༔ 第八，二百四十母，以及四种使者：巴纳哈纳
嘎匝巴匝扎 吽 邦 霍༔ 第九，六十母：玛美效瓦日吽༔ 根本的马降周围，亿万持明者：嗡 玛哈咕噜夏日让嘎利利吽༔ 外围支分坛城中，东北方引度恶趣：嗡 班匝巴尼萨瓦嘎玛阿瓦ra纳比效达亚哈纳吽 帕特༔ 西北方人天坛城中：嗡 牟尼耶 叉姆 班 准 梭哈༔ 嗡 牟尼 准 准 梭哈༔ 西南方声闻坛城中：嗡 牟尼牟尼玛哈牟尼夏迦牟尼耶梭哈༔ 东南方独觉坛城中：嗡 耶达玛嘿度扎巴瓦，嘿敦爹香达塔嘎德效巴达，爹香匝 यो 尼若达，诶旺巴

【英语翻译】
Hūṃ Bhyo Hūṃ! Thus, the very essence of the heart is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! If you wish to elaborate on the mantras of the retinue deities, you should understand them from the individual clear texts. This is the practice of the inner circle Yidam. Samaya, seal seal! The yellow scroll brought forth by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from the Padma Crystal Cave, written down in sequence by Khyentse Wangpo, is virtuous!
The precious Dharma, from the three sections of the Great Perfection, is the catalogue of mantras for the inner circle Yidam Wrathful Ones. Homage to Heruka!
For the inner circle Yidam Wrathful Ones, if you wish to recite the mantras individually, the sequence of condensing the essence is: The mantra of the upper level, peaceful and vast: Oṃ Guhyajñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ! The special mantra of the lower level, the lord of the lineage transmission Dakinis, the King of Perfect Enlightenment, is: Oṃ Akara Mahāśrī Heruka Katama Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phat! Then connect and recite each of the individual mantras. Second, for the place and door guardians: Haha Haha Haha Haha Haha Haha Haha! Hehe Hehe Hehe Hehe Hehe Hehe Hehe! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Third, for the twenty-eight Empowering Women: Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Fourth, for the thirty-two Dakinis: E Ā Ralli Hūṃ! Fifth, for the seven mothers and four sisters: Mama Dhātu Hūṃ! Vajra Duntiṃ Bhyo! Sixth, for the eighteen great Kiṃkaras: Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Seventh, for the sixty Wrathful Ones: Krodha Krodhī Hūṃ! Eighth, for the two hundred and forty Mamos, and the four types of messengers: Bhana Hana
Gardza Patza Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Ninth, for the sixty Mamos: Mameśvara Hūṃ! For the surrounding area of the root horse descent, millions of Vidyādharas: Oṃ Mahāguru Śarīraṃ Gīli Hūṃ! From the outer circle, the limb mandala, in the northeast, to guide beings from the lower realms: Oṃ Vajrapāṇi Sarvakarma Āvaraṇa Viśuddhaya Hana Hūṃ Phat! In the northwest, in the mandala of gods and humans: Oṃ Munaye Yakṣaṃ Braṃ Truṃ Svāhā! Oṃ Mune Sruṃ Treṃ Svāhā! In the southwest, in the mandala of the Śrāvakas: Oṃ Mune Mune Mahāmune Śākyamunaye Svāhā! In the southeast, in the mandala of the Pratyekabuddhas: Oṃ Ye Dharmā Hetuprabhavā Hetunteṣāṃ Tathāgato Hyavadat Teṣāṃ ca Yo Nirodha Evaṃ Vādī.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྲི་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨཱོྃ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་རིགས་གསུམ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨཱོྃ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་
ཨུ་བྷ་རིགས་བཞི་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཀྵོ་བྷྱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དྲིལ་བའི་སྔགས༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཛཔ྄་དགོངས་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་ཁང་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བྱིན་དབང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཧཱུྃ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་དགུའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དོ་ལིའི་བཟླས་དམིགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་ཡུལ་ལ་སོགས་བཟླས་པའི་སྐབས༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འབར་བའི་འོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་དང་
སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔ 北方菩萨坛城中：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 西方事业坛城中：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨཱོྃ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵如上，并念诵三族姓咒：ཨཱོྃ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱོྃ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南方
邬波四族姓中：ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཀྵོ་བྷྱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 东方 རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་（毗卢遮那金刚界）中：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 也念诵净除恶趣的陀罗尼。 饮血尊众总摄之咒：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如鲁八字是珍宝，是金刚咒的究竟处。 萨玛雅，嘉！ 如此这般的念诵观想中，首先寂静念诵之时，从自己的心命种子字中，发出大乐的光芒，上层寂静的坛城中，催动诸天众的心续，彼等心命光芒云，以遍布虚空的一切显现，净化自己和众生的二障，思维以殊胜智慧加持。 念诵四十万遍获得加持灌顶。 萨玛雅！ 饮血主尊念诵之时，在自己的心间，日轮之上，金刚
五股杵的中央是ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，最后以根本咒围绕，念诵时咒鬘如连珠，父母双尊面容相合秘密旋转，生起大乐的威光，胜共悉地甘露精华，思维ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 融入智慧炽燃。 念诵一百万遍成就悉地。 萨玛雅！ 饮血主九尊念诵之时，主尊眷属心间日轮之上，九股金刚杵的中央是ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，以铃杵咒的咒鬘围绕，多列的念诵观想如上进行，念诵一百万遍，大乐的智慧坚固且具力增长。 萨玛雅！ 处所等念诵之时，自身即是主尊嘿汝嘎，从心命所生燃烧的光芒，坛城无余融入心间，不由自主地催动心续，从各自身之三处，身和
咒鬘手印等，伴随着光和光芒发出，三界一切

【英语翻译】
Dī mahā śramaṇaḥ svāhā! In the northern Bodhisattva mandala: Oṃ mahā kāruṇi sarva bodhi sattva svāhā! In the western Kriya mandala: Oṃ sarva tathāgata anugate oṃ kuruṃ gini svāhā! Recite these, and also recite the mantras of the three families: Oṃ vāgīśvari mūṃ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Oṃ vajrapāṇi hūṃ! In the southern
Ubha four families: Oṃ vajra vairocana akṣobhya ratnasaṃbhava padmadhāra hūṃ svāhā! In the eastern Rnam snang rdor dbyings (Vairocana Vajradhātu): Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ sarva tathāgata mahā yogiśvara hūṃ! Also recite the Dharani for Purifying the Lower Realms. The mantra that encompasses all the blood-drinking deities: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! The eight syllables of Rulu are precious, they are the ultimate essence of the Vajra mantra. Samaya, Gya! In such a recitation and visualization, first, during the peaceful recitation, from the seed syllable of one's own heart-life, emanate rays of great bliss, in the upper peaceful mandala, stimulate the mind-streams of all the deities, those mind-life light clouds, with the appearance that pervades the sky, purify the two obscurations of oneself and all beings, contemplate being blessed by supreme wisdom. Recite four hundred thousand times to receive empowerment. Samaya! During the recitation of the main blood-drinking deity, on the sun in one's own heart, the vajra
In the center of the five-pronged vajra is Hūṃ! Finally, surrounded by the root mantra, the mantra garland is like a string of beads during recitation, the faces of the father and mother unite and rotate secretly, generating the splendor of great bliss, the essence of supreme and common siddhis nectar, contemplate Hūṃ dissolving into the blazing wisdom. Recite one million times to achieve siddhi. Samaya! During the recitation of the nine main blood-drinking deities, on the sun in the hearts of the main deities and retinue, in the center of the nine-pronged vajra is Hūṃ! Surrounded by the garland of bell and vajra mantras, perform the recitation visualization of Doli as before, reciting one million times, the wisdom of great bliss becomes stable and powerful increases. Samaya! During the recitation of places and so on, oneself is the main supreme Heruka, the burning light arising from the heart-life, the infinite mandalas dissolve into the heart, stimulating the mind-stream involuntarily, from the three places of each body, the body and
mantra garland, hand implements, etc., emanate with light and rays, all three realms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བར་བྱས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པ༔ ཡོངས་དྲིལ་མཐར་ཐུག་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང༔ སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ སྒྲ་ཀུན་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་
བསམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་བསམ་འདས་པ༔ བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རུ་ལུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་འཐོབ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ ཡན་ལག་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་སོགས༔ སོ་སོའི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ སྣང་བས་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པར་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དང༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་
གྱུར་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དེ་གསུམ་ནང་སྐོར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོངས་པ་བཅས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལུང་ཆེན་པོའི༔ བཅུད་འདྲིལ་མན་ངག་ཡང་ཞུན་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་དམ་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་དང༔ འཕྲད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མནྟྲ་ཨུ་པ་དེ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་

【汉语翻译】
显现。
随所应化事业任运成。
器情庸常显现执着净。
坛城浩瀚果位安置妥。
收摄融入自身后，
思维获得二种成就。
持诵十万便获成就。
萨玛雅。（三昧耶）
特别是如如八谷。
总摄究竟持诵时，
自身即是大饮血尊，
八瓣珍宝意中心，
日月交融于中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
咒语之鬘围绕着，
光芒四射充满身。
净除二障获灌顶成就。
再次咒语之光芒，
启迪浩瀚坛城意。
彼中光芒遍虚空，
庸常显现融入法界中。
器情宫殿与天尊，
诸声皆是空性咒音响，
忆念。

【英语翻译】
Manifested.
Whatever needs taming, the activity is spontaneously accomplished.
Ordinary appearances and attachments of the vessel and essence are purified.
The vast mandala is arranged in its rank.
By converging and dissolving into oneself,
Think of attaining the two kinds of siddhis.
By reciting a hundred thousand, siddhis are attained.
Samaya.
Especially Rulu eight grains.
When reciting the ultimate of complete collection,
Oneself is the great blood-drinking one,
The eight-petaled precious citta,
At the center where the sun and moon unite is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the garland of mantras surrounding it,
Light radiates, filling the entire body.
Obtain empowerment and siddhi by purifying obscurations.
Again, with the rays of light of the mantra,
Inspire the mindstream of the vast mandala.
From that, rays of light spread throughout the sky,
Ordinary appearances and attachments dissolve into space.
The vessel and essence, the palace and deities,
All sounds are the sound of the empty mantra,
Remembrance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
从大乐莲花水晶洞的天窗迎请出的黄纸上抄录，莲花生上师欢喜之眷属钦哲旺波所著。善哉！校对完毕。
大圆满三部之内圈本尊忿怒尊修法。

【英语翻译】
Copied from the yellow scroll invited from the skylight of the Great Bliss Lotus Crystal Cave, written by Khyentse Wangpo, the retinue who pleases Guru Rinpoche. Good! Proofread.
The inner cycle of the wrathful deity practice from the three sections of Dzogchen.

============================================================

